Ok, danke! Werde die Sprachausgabe auf "Englisch" setzen, jedoch mit dem Vermerk: "Als Sprachausgabe ist nur der Ausruf des Helden: "I am Turok!" zu hören." Das gilt auch für die japanische Version.esn wrote:pc fassung ist genauso wie n64, da gibts keinen unterschied. sprachausgabe gibt es sehr wohl, auch wenn es sich wohl nur um den einen satz "I'm a Turok" nach jeder Wiederbelebung handelt und der ist auch in der deutschen version auf englisch. dies wird wohl in allen versionen weltweit so sein. also ich würde sagen, wir setzen alle versionen bezüglich der sprache auf englisch. ist jetzt zwar nur ein satz, aber keine sprachausgabe wäre ja auch nicht ganz korrekt, oder?
esn wrote:wo wir grad dabei sind: wurde bezüglich der sprachausgabe von turok 3 genauso verfahren wie beim 2er? also deutsche sprachausgabe in der deutschen version?
Quelle: hierPS: Das in Deutschland veröffentlichte Turok: Shadow of Oblivion beinhaltet nur die englische Sprachausgabe... die version ist uncut, aber sie enthällt trotzdem keine altersfreigabe...
Hmm... Die USK-Homepage kennt das Spiel auch gar nicht.
Hier noch 2 reviews:
Quelle: gnn.chPositiv ist die gute Sprachausgabe bei den Zwischensequenzen, die komplett in englischer Sprache gehalten ist. Immerhin wird man so von einer miserablen deutschen Synchronisation verschont.
Quelle: ciao.deDie Zwischensequenzen bilden das "i-Tüpfelchen", rund 45 satte Minuten mit englischer Sprachausgabe.