Da die Battlefield-Reihe ohnehin keine Gore-Schleuder ist und es auch in den anderen Teilen gewaltmäßig bislang nichts zu beanstanden gab, kommt diese Meldung also wenig überraschend.
Was ich mich allerdings gefragt habe: Auch wenn Blutspritzer in der deutschen Version erhalten bleiben, was ist eigentlich mit den oftmals abgeschwächten Übersetzungen der Statusmeldungen?
Ich meine damit Einblendungen wie "ENEMY KILLED - 100 pts." oder "HEADSHOT! - 10 pts.", aus dem dann sowas wird wie "GEGNER ELIMINIERT - 100 Pt." und "VOLLTREFFER! - 10 Pt." wird.
Das mag im ersten Moment kleinlich klingen, aber bei genauerer Betrachtung wird klar, was hier versucht wird: Aus dem FEIND wird ein GEGNER, der nicht GETÖTET sondern ELIMINIERT wird.
In diesem Zusammenhang hab ich "spaßenshalber" mal mein Battlefield 3 auf Deutsch gestellt und war doch überrascht, wie .. seltsam umständlich manches übersetzt wurde. Hier mal ein paar Beispiele:
- ENEMY KILLED („Feind getötet“) -> GEGNER ELIMINIERT
- HEADSHOT („Kopfschuss“) -> KOPFTREFFER (wird in anderen Spielen auch gerne mit „Volltreffer“ übersetzt)
- SAVIOR KILL (evtl. „Rettungsschuss“?) -> VERTEIDIGUNGSTREFFER
- YOU COMMITED SUICIDE („Du hast Selbstmord begangen“) -> DU HAST DICH ELIMINIERT (lol?)
Das selbe bei „Verteidigungstreffer“ als Übersetzung für „Saviour Kill". Es sind immer nur „Treffer", nicht etwa Schüsse mit Todesfolge.. hey, es sind nicht mal Schüsse, denn selbst dieses Wort wird vermieden, wie man am „Kopftreffer“ sieht!
Der USK sind ja bekanntlich Spiele, bei denen das „virtuelle Töten“ mit Punkten belohnt wird, ohnehin ein Dorn im Auge. Deswegen fehlen in der dt. Version von Resident Evil 4 ja auch die Mercenaries-Missionen oder in Rainbow Six: Vegas 2 das komplette A.C.E.S.-System (siehe Schnittbericht), um nur zwei Beispiele zu nennen.
Anstatt, dass ein „Feind getötet“ (Enemy Killed) und mit 100 Erfahrungspunkten belohnt wird, wird in der dt. USK-Version von Battlefield 3 (und sicher auch 4) lediglich ein „Gegner eliminiert", was weniger reisserisch klingt und nicht zwangsweise den Tod des Kontrahenten bedeutet.
Klar wissen wir, was *eigentlich* gemeint ist. Und man sieht's ja auch: Wenn man dem Gegner aus nächster Nähe mit der Pistole ins Gesicht schießt und Blut an die Wand spritzt, dann ist er ziemlich sicher tot. Aber das ist doch der Punkt! Wieso wird's dann nicht auch korrekt übersetzt? Eben, weil das Spiel dann womöglich keine Freigabe der USK erhalten hätte, da die Gewalt / das virtuelle Töten zu sehr „verherrlicht“ würde..
Das kann man ja auch in diversen Indizierungsbescheiden oder auch Schnittberichten zu Videospielen hier und auf SB.com nachlesen, dass solcherlei „Belohnungssysteme“ oftmals der Grund für eine Indizierung oder Anlass zur Zensur waren.
Und das ist EA sicherlich bewusst, denn kein Übersetzer würde von sich aus „Suicide“ oder „Headshot“ mit „Du hast Dich eliminiert“ und „Kopftreffer“ übersetzen.. es sei denn, er wurde bewusst dazu angewiesen.
Die Frage, die sich da am Ende stellt: Wie gehen wir damit um? Einfach ignorieren? Im Textfeld erwähnen aber nicht auf „zensiert“ stellen? „Von Systemeinstellung abhängig“ einstellen?
Ich meine, es ist vielleicht nur eine Kleinigkeit, aber Texte absichtlich abgeschwächt oder verfremdet zu übersetzen ist in meinen Augen genauso Zensur wie rotes Blut grün zu färben, damit's durch die USK-Prüfung kommt
Was meint Ihr dazu?
ceno